スタッフブログ「What's ASIA」

とあるラグジュアリーホテルの多言語サイトにて。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Blogを見ていただき、感謝感謝です。

翻訳ハンター GMENです。

「 誤訳は文化! 」をテーマに、好評情報発信中です。

 

 

本日、私がチョイスした会社さんは・・・・

 

「 Kヌチャ リゾートさん 」 です。

図5

 

「致辞」は日本語に訳すと「告辞」になります。

 

※告辞=組織の長が、儀式の際、参加者全員に述べる言葉

 

イメージで例えると

 

こんな感じで、

告辞イメージ②

 

こういう流れで・・・

告辞イメージ③

 

 

最終こんなイメージになってしまいます。

告辞イメージ①

 

ラグジュアリーホテルで、入学式とか・・・

 

違いますよね!!

 

 

正しいイメージとしては

図4

こんなイメージではないでしょうか?

 

であれば、

 

「总经理(的)问候」がこの訳には適しているのではないでしょうか。

 

「 誤訳 」でお困りの方、「 こんな訳にはしたくない! 」、「 誤解されない訳を求めている 」、「 なんだよ、GMEN。お前の翻訳嘘くせえ 」等々ございましたら、WordsWarp 翻訳GMENまでお問い合わせくださいませね!

 

関連記事

  1. 【誤訳ハンター】そんな日本語でいいの!?〜中国メガバンク外貨両替…
  2. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜焼肉店看板編〜
  3. コーポレートサイト 代表メッセージ
  4. みんなが知ってるホテル 中国語Webサイト
  5. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜②
  6. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜①
  7. 【誤訳ハンター】コンビニで発見!「一杯買って、ボタンを押す??」…

スタッフブログ最近の記事

PAGE TOP