スタッフブログ「What's ASIA」

みんなが知ってるホテル 中国語Webサイト

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログ、見て頂き、ありがとうございます。

誤訳ハンター GMENピンク(仮)です。

 

「 誤訳は文化! 」をテーマに、好評情報発信中です。

 

突然ですが、先日お手紙をいただきました。

私たちのブログの記事が誰かの目に留まり、反響をいただけるなんて!!

 

 

以下、お手紙一部抜粋します。

———————————————————————–

ラグジュアリーホテルでも、誤訳ってあるんですね??

プロの方に任せていれば、ニュアンスの違いはあれども、

正しく翻訳されているのが、当たり前だと思っていました。

 

(中略)

 

「 翻訳を通じての、企業ブランドのイメージ向上 」というテーマに共感しました!

Web動画のナレーション( 日本語 → 英語 )、( 日本語 → 中国語 )のご相談に乗っていただければと思います。

 

詳細は・・・ (省略)

 

 

 

 

 

 

 

チーム全体がガッツポーズしたのは言うまでもありません。笑

 

 

株式会社A ご担当者さま、ありがとうございます。

 

 

 

縁起を担いで、今回もホテルのWebサイトのご紹介です。

 

今回は、「 Sパーホテルさん 」 です。

まずはホームページをみてみてください。

 

 

 

図7

非常にすっきりとした見やすいページになっていますが、

残念な箇所が数カ所。

 

拡大してみましょう!

 

 

図8

 

「什么是新的」

日本語訳だと、 「 何が新しい 」 となります。

 

 

おそらく、 「 What’s new 」 を中国語に訳したんでしょうね!

 

 

 

 

「  直訳  」 Death

 

 

 

 

 

正しくは  「 最新消息 」です !!

 

訪問されたお客さんは最新のニュースはなんだろうあ~って思って、訪問されるでしょうけど、、

「 何が新しい 」と逆にお客さんに聞いてしまってて、

 

「 逆にこっちが教えてほしいわ 」 という状況になってしまいます。

 

 

下段の中国語訳に関しても、突っ込みどころが満載ですが、

わたしでは日本語に訳しても、文章にならないので、また次回にご期待くださいね!

 

 

「 誤訳 」でお困りの方、「 こんな訳にはしたくない! 」、「 誤解されない訳を求めている 」、「 なんだよ、GMEN。お前の翻訳嘘くせえ 」等々ございましたら、WordsWarp 翻訳GMENまでお問い合わせくださいませね!

 

 

関連記事

  1. とあるラグジュアリーホテルの多言語サイトにて。
  2. 【誤訳ハンター】コンビニで発見!「一杯買って、ボタンを押す??」…
  3. 【誤訳ハンター】そんな日本語でいいの!?〜中国メガバンク外貨両替…
  4. コーポレートサイト 代表メッセージ
  5. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜①
  6. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜焼肉店看板編〜
  7. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜②

スタッフブログ最近の記事

PAGE TOP