
ブログ、見て頂き、ありがとうございます。
誤訳ハンター GMENピンク(仮)です。
「 誤訳は文化! 」をテーマに、好評情報発信中です。
突然ですが、先日お手紙をいただきました。
私たちのブログの記事が誰かの目に留まり、反響をいただけるなんて!!
以下、お手紙一部抜粋します。
———————————————————————–
ラグジュアリーホテルでも、誤訳ってあるんですね??
プロの方に任せていれば、ニュアンスの違いはあれども、
正しく翻訳されているのが、当たり前だと思っていました。
(中略)
「 翻訳を通じての、企業ブランドのイメージ向上 」というテーマに共感しました!
Web動画のナレーション( 日本語 → 英語 )、( 日本語 → 中国語 )のご相談に乗っていただければと思います。
詳細は・・・ (省略)
チーム全体がガッツポーズしたのは言うまでもありません。笑
株式会社A ご担当者さま、ありがとうございます。
縁起を担いで、今回もホテルのWebサイトのご紹介です。
今回は、「 Sパーホテルさん 」 です。
まずはホームページをみてみてください。
非常にすっきりとした見やすいページになっていますが、
残念な箇所が数カ所。
拡大してみましょう!
「什么是新的」
日本語訳だと、 「 何が新しい 」 となります。
おそらく、 「 What’s new 」 を中国語に訳したんでしょうね!
「 直訳 」 Death
正しくは 「 最新消息 」です !!
訪問されたお客さんは最新のニュースはなんだろうあ~って思って、訪問されるでしょうけど、、
「 何が新しい 」と逆にお客さんに聞いてしまってて、
「 逆にこっちが教えてほしいわ 」 という状況になってしまいます。
下段の中国語訳に関しても、突っ込みどころが満載ですが、
わたしでは日本語に訳しても、文章にならないので、また次回にご期待くださいね!
「 誤訳 」でお困りの方、「 こんな訳にはしたくない! 」、「 誤解されない訳を求めている 」、「 なんだよ、GMEN。お前の翻訳嘘くせえ 」等々ございましたら、WordsWarp 翻訳GMENまでお問い合わせくださいませね!