スタッフブログ「What's ASIA」

コーポレートサイト 代表メッセージ

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログ、見て頂き、ありがとうございます。

誤訳ハンター GMENピンク(仮)です。

「 誤訳は文化! 」をテーマに、好評情報発信中です。

 

続投投稿です。

 

先週プライベートで市場に行ってきました。

(家族でですが、何か?)

 

外国人観光客の方々が多い中、楽しい情報発見しましたので、近々アップします!

 

さてさて。

コーポレートサイトの代表メッセージの微妙なニュアンスって翻訳しにくいのですが、

今回はその20歩ぐらい前のお話。

図3

 

いいですね。

繁体字でしっかりと統一してあり、すっきりしています。

※ 簡体字だと文字化けしやすいのです。

 

スクロール、スクロール。

 

図4

 

あれ。

あれれ?

発見です!

(-_-)/~~~ピシー!ピシー!

 

「 代表的话 」

 

という中国語訳を日本語に置き換えると・・・

 

「 代表でしたら ・・・」 「代表だったら ・・・」 という意味になります。

 

例) 「 我的话 」・・・ 私だったらかくかくしかじかという事でで使いますね。

「    我的话都选 」 ・・・ 私だったら、両方選ぶわね。

「 我的话赶快跟那样○○○○的男人分手」・・・ あたしだったら、そんな○○な男とはさっさとおさらばするわ!

※言ってみたい。個人的にすんごい言ってみたい。

 

正しくは、 「 董事长致词 」  もしくは 「  董事长问候  」 でしょうね!

 

「 誤訳 」でお困りの方、「 こんな訳にはしたくない! 」、「 誤解されない訳を求めている 」、「 なんだよ、GMEN。お前の翻訳嘘くせえ 」等々ござい

ましたら、WordsWarp 翻訳GMENまでお問い合わせくださいませね!

 

 

関連記事

  1. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜焼肉店看板編〜
  2. とあるラグジュアリーホテルの多言語サイトにて。
  3. 【誤訳ハンター】そんな日本語でいいの!?〜中国メガバンク外貨両替…
  4. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜②
  5. 【誤訳ハンター】コンビニで発見!「一杯買って、ボタンを押す??」…
  6. みんなが知ってるホテル 中国語Webサイト
  7. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜①

スタッフブログ最近の記事

PAGE TOP