スタッフブログ「What's ASIA」

【誤訳ハンター】コンビニで発見!「一杯買って、ボタンを押す??」

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

みなさん、ご無沙汰しております。
中国語翻訳 翻訳GMEN 久しぶりの登場です!!

さて、今回は、コンビニでよく見かけるコーヒーマシンに掲げられた、非常に残念な誤訳を紹介します。

IMG_6268

非常にもったいないです。。。

「コーヒーカップを先にお買い求めください」

という原文が

「从买了一杯,请按按钮 (一杯買って、ボタンを押す)」

というニュアンスの文になってます。
もちろん意味は通じません。。。

「コーヒーカップを先にお買い求めください」であれば、

「请您先购买纸杯」

になるでしょう。

「コップを買ってから、ボタンを押してください」という文章を翻訳するのであれば、

「请您购买纸杯后,请按一下妞」

になりますね!

もっと丁寧に伝えるのであれば、

「お買い求めいただいた紙コップを、トレイに入れ、扉を閉め、ICEかHOTを選んで・・・」

という日本語の文章から翻訳するのが丁寧な翻訳になりますね!
このように、中国語翻訳においては、
少しのニュアンスで大きく意味を取り間違えて、誤解されてしまいます。

正しく、わかりやすく、シンプルに伝えていく事が重要ですね!

 

関連記事

  1. コーポレートサイト 代表メッセージ
  2. とあるラグジュアリーホテルの多言語サイトにて。
  3. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜焼肉店看板編〜
  4. 【誤訳ハンター】そんな日本語でいいの!?〜中国メガバンク外貨両替…
  5. みんなが知ってるホテル 中国語Webサイト
  6. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜②
  7. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜①

スタッフブログ最近の記事

PAGE TOP