スタッフブログ「What's ASIA」

【誤訳ハンター】コンビニで発見!「一杯買って、ボタンを押す??」

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

みなさん、ご無沙汰しております。
中国語翻訳 翻訳GMEN 久しぶりの登場です!!

さて、今回は、コンビニでよく見かけるコーヒーマシンに掲げられた、非常に残念な誤訳を紹介します。

IMG_6268

非常にもったいないです。。。

「コーヒーカップを先にお買い求めください」

という原文が

「从买了一杯,请按按钮 (一杯買って、ボタンを押す)」

というニュアンスの文になってます。
もちろん意味は通じません。。。

「コーヒーカップを先にお買い求めください」であれば、

「请您先购买纸杯」

になるでしょう。

「コップを買ってから、ボタンを押してください」という文章を翻訳するのであれば、

「请您购买纸杯后,请按一下妞」

になりますね!

もっと丁寧に伝えるのであれば、

「お買い求めいただいた紙コップを、トレイに入れ、扉を閉め、ICEかHOTを選んで・・・」

という日本語の文章から翻訳するのが丁寧な翻訳になりますね!
このように、中国語翻訳においては、
少しのニュアンスで大きく意味を取り間違えて、誤解されてしまいます。

正しく、わかりやすく、シンプルに伝えていく事が重要ですね!

 

関連記事

  1. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜①
  2. みんなが知ってるホテル 中国語Webサイト
  3. とあるラグジュアリーホテルの多言語サイトにて。
  4. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜②
  5. 【誤訳ハンター】そんな日本語でいいの!?〜中国メガバンク外貨両替…
  6. コーポレートサイト 代表メッセージ
  7. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜焼肉店看板編〜

スタッフブログ最近の記事

PAGE TOP