
みなさん、ご無沙汰しております。
中国語翻訳 翻訳GMEN 前回に引き続きましての投稿です!!
なかなかの高評価をいただき、シリーズ化が決定しました!!
題して。。。
「そんな中国語でいいの!? 〜爆買いの裏側〜」
街中で見かけた非常に残念な誤訳を紹介し、もっとこうすれば良くなる!とアドバイスしていきます。
今回取り上げるのは、爆買いでも人気の高い化粧品分野からです!
现在有在中国非常有人气的营养补品有大量现货
推察するに、
「今中国で非常に人気のある美容サプリメントの在庫がたくさんありますよ〜」
と伝えたいのではないかと。。。
書かれてあるのは、
现在 ( 今 )
有 ( ある )
在中国非常有人气的营养补品 ( 中国で非常に人気のある栄養補助食品 )
有大量现货 ( 在庫がたくさん(現品がたくさん) )
単語だけを見ていくと、確かに間違っていないと感じるかもしれませんが、
文法の並びがおかしく、主語がないために、???と疑問を抱かせる書き方になってしまっています。
文法的に見ていくと、
主語 = 私たち(当店)
動詞 = ある(在庫を持っている)
目的語 = 美容サプリメント
修飾語 = 中国で非常に人気のある
となりますので、
我们店有
在中国非常流行的(红的)
营养补品的现货(库存)
とするのが、正しい翻訳になります。
ただ、これだと非常に堅い言い回しになってしまっているので、例えば
大量现货!!!
中国国内超流行的营养补品
~POLA(美白丸)、BA~
大量在庫!!!
中国国内で超人気の美容サプリメント
〜POLA、BA〜
とした方が、もっと伝わるキャッチーな翻訳になりますね!!
このように、中国語翻訳においては、
少しのニュアンスで大きく意味を取り間違えて、誤解されてしまいます。
正しく、わかりやすく、シンプルに伝えていく事が重要ですね!