スタッフブログ「What's ASIA」

【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜焼肉店看板編〜

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

みなさん、ご無沙汰しております。
中国語翻訳 誤訳GMEN 前回に引き続きましての投稿です!!

 

ブログ配信してての気づき。

意外にみなさん、誤訳があるっていうこと自体をご存知ないんだなと。

「プロに任せているから、間違いなんてあるはずない」

と話されている方々の多さにびっくり。。。

そんな話を常日頃からし続けている関係もあってか、
なかなかの反響をいただいています。ありがとうございますm(_ _)m

 

ただ、見ていただけれる方々がありがたいことに増えてきていることもあり、
ほんのちょっと、投稿が止まると、

「最近ネタに困ってるんでしょ?」
「最近投稿件数減ってるよね?楽しみにしているんだけど。」

と、お客様からご連絡いただきます。

 

断じてそんな事はありません!(滝汗)

 

引き続き、街中で見かけた非常に残念な誤訳を紹介し、
もっとこうすれば良くなる!といった例を紹介していきます。

 

さて今回は訪日インバウンドで盛り上がっている焼肉店の看板誤訳の紹介です。

IMG_1361

 

日式烤肉 (日本式の焼肉)

欢迎中国顾客!! (中国の顧客さん、ようこそ)

我们有中文员工!! (中国語スタッフいます)

高档的日本牛肉!! (高級な日本の牛肉)

很好吃!! (おいしいよ)

本当に惜しいです。
この中国語翻訳ですと、
期末テストでケアレスミスで90点台にいけず、83点だったという感じです。

 

日式烤肉 (日本式の焼肉)

→正解です。

 

欢迎中国顾客!! (中国の顧客さん、ようこそ)

顾客」という表現は「取引先」というひニュアンスが強いので、
この場合は、「客人」とか「旅客」が正しいでしょう。

欢迎中国客人」 の場合、中国の方全体を指します。
欢迎中国旅客」 であれば、訪日されている方を指します。

 

我们有中文员工!! (中国語スタッフいます)

これはダメですね。
中国語が話せるスタッフがいますよと言いたいのだと思いますので、
「我们有会讲中文员工」 がいいでしょう。

 

高档的日本牛肉!! (高級な日本の牛肉)

→ OK!!

 

很好吃!! (おいしいよ)

→ OK!!

非常好吃」でも良いですし、ここは思い切って「超好吃」という表現でもいいかなと。

このように、中国語翻訳においては、
少しのニュアンスで大きく意味を取り間違えて、誤解されてしまいます。

正しく、わかりやすく、シンプルに伝えていく事が重要ですね!

関連記事

  1. みんなが知ってるホテル 中国語Webサイト
  2. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜①
  3. 【誤訳ハンター】コンビニで発見!「一杯買って、ボタンを押す??」…
  4. 観光事業活性化のための情報発信!
  5. 中国の旅行代理店が月500社ペースで日本進出?!
  6. 訪日客の「爆買い」から「コト消費」への変化
  7. 大衆点評で中国人観光客をナビゲーション!
  8. 【誤訳ハンター】そんな中国語でいいの!?〜爆買いの裏側〜②

スタッフブログ最近の記事

PAGE TOP